06 July, 2011

Ricciardo українською

Британці вимовляють "Рікардо": http://www.youtube.com/watch?v=HABa8ZC6HqU .

Але я взяв правопис і вирішив з'ясувати, як, все-таки, італійську вимову цього прізвища передати українською саме на письмі. Тому що у вимові в мене труднощів не виникає.

Якби Ricciardo був один такий, я б, певно, і не брався. Тим більше він австралієць. Але ще є персонаж на прізвище Panciatici. Алєксандр Кабановскій... окей, жартую. Олександр Кабановський розповідав, що Антон Небилицький (окей, Антон Нєбиліцкій... ох уже ці мовні питання!), партнер Panciatici по стайні у WSR, учив його, як вимовляти його прізвище (дарма, що той - француз). Хоча, знову ж-таки, особисто я проблем у вимові не бачу.

А от щодо письма...

Джерело: Ющук І. П. Практикум з правопису української мови. — 3-тє вид. — К.: Освіта, 1997. — 254 с. (ISBN 966-04-0078-0)

§ 18. М'який знак і апостроф в іншомовних словах (сторінка 39-40)

В іншомовних словах апостроф перед я, ю, є, ї ставиться не тільки після губних та р, а й після шиплячих та задньоротових, якщо після них чується звук [й]: комп'ютер [-пйу-], Дансм'юр [-мйур], бар'єр [-рйер], Руж'є [-жйе], Х'юстон [хйу-], Г'ята [гйа-].

Як виняток після зубних апостроф ставиться в таких словах: ад'ютант, ін'єкція, кон'юнктивіт, кон'юнктура.

Кінець цитати.

Щодо класифікациї приголосних, а саме - що таке губні, зубні, шиплячі, задньоротові - слід дивитися те ж джерело, сторінка 17. Згідно з цією класифікацією, ч - шиплячий (ну, це і так відомо).

Отже, якщо послуговуватись українським правописом, то виходить, що слід передавати італійські прізвища Ricciardo, Panciatici на письмі як Річ'ярдо, Панч'ятічі.

Хоча в процесі обговорення у моїй філологічній родині висувалися варіанти Річіардо, Річьярдо, Річіярдо, навіть Річардо, і ще більш екзотичне Річйардо, хоча оце найекзотичніше - ніщо інше, як пряма транскрипція цього прізвища.

Проти вимови Ріккьярдо (можливо, Рік'ярдо, і/або з однією к) нічого не маю. Все-таки - австралієць, і в таких випадках слід орієнтуватися на вимову тією мовою, яка прийнята в тій країні. Підкреслюю - орієнтуватися. Адже є ірландське ім'я Ciarán, яке англійською вимовляють Кіаран (К'яран).

А вимова "Рікардо" ріже слух...