20 February, 2011

Reprezentacja Polski w skokach narciarskich

Отакої. Давно збирався з'ясувати для себе, як все ж-таки правильно читати поляків, що літають на лижах.

Напишу українською, аби розрізняти "м'які"/"тверді" є/е, і/и.

Напишу на украинском, дабы различать "мягкие"/"твёрдые" є/е, і/и.

Ну якщо з Адамом Малишем ніби зрозуміло і відомо, з Камілем Стохом теж ніби розібралися, в Давіді Кубацкі нічого складного, то от щодо інших.

Уся інформація про польсьске написання взята з польської вікі про стрибки на лижах, яка є, напевно, найдокладнішою серед інших вікі на цю тему (ну, можливо, окрім, німецької).

Також кожного стрибуна супроводжуватиме посилання на ґуґлтранслейт з польським прононсом та на ютьюб.

Марцін Бахледа (Marcin Bachleda, слухати, ютьюб). "Ці" дійсно дуже схоже на єкстремально м'яке "чі". Хоча слід розуміти, що польське буквосполучення "ci" - то є аналог українських "ті" і похідних. Особливо яскраво це видно на прикладі лиж. Польською лижа - narta (нарта), лижний - narciarski (на наш манер - нартярський).

Стефан Хула (Stefan Hula, слухати, ютьюб). Чесно кажучи, орієнтуючись на власні пізнання у польській вимові, був переконаний, що читається він Гуля.

Мацєй Кот (Maciej Kot, слухати, ютьюб. Знову та сама тонка межа між "цє" і вкрай м'яким "чє".

Давід Кубацкі, Адам Малиш, Лукаш Рутковскі - тут все нібито прозоро.

Пьотр Жила (рус. Пётр Жила, Piotr Żyła, слухати, ютьюб).

Кшиштоф Мієнтус (Krzysztof Miętus, слухати, ютьюб). Послухавши ґуґла, хочеться вимовити "Мієнтус", але, слухаючи польського коментатора, розумієш, що так явно саме "іє" не звучить.

Каміль Стох (Kamil Stoch, краще не слухати, ютьюб).

Рафал Шліж (Rafał Śliż, слухати, ютьюб). Взагалі Ś поляки вимовляють як дуже м'яке "шь", тому, можливо, можна було б передати українською як Шьліж, але то вже дуже екстремально :)

Примітка: російською "цє/чє", "ці/чі" - саме так, м'яко - не вимовиш, тому дійсно буде і Мацей, і Марцин (хоча тут російською краще, напевно, таки використовувати варіанти з "ч").

Примечание: по-русски "цє/чє", "ці/чі" - именно так, мягко - не выговоришь, потому действительно будет и Мацей, и Марцин (хотя здесь по-русски лучше, наверно, действительно использовать варианты с "ч").

No comments: